Welche Neuerungen bringt Lightburn 1.6.0 mit?

  • Hat da schon jemand etwas gefunden was sich durchaus lohnen würde hier einzustellen :?:

    Gruß Joachim

    Gruß Joachim


    angefangen hat es mit der preiswerten Chinafräse 3018 und einem "15" W Laser, mittlerweile kam ein TwoTrees S2 20W dazu. Mit AirAssist und Wabenplatte. Die Einhausung habe ich ebenfalls von TwoTrees da sie die erforderlichen Abmessungen erfüllt. Statt des USB-Lüfters habe ich einen Rohrventilator in den Abluftschlauch gebaut.

  • Einiges, steht ja in der Beschreibung : )


    Warum?


    Nur mal so, ist die Frage ernst gemeint?

    Es gibt BugFixes und einige Neuerungen die die Jungs von LightBurn gerne teilen und ich sehr gut finde.


    Public Beta Release - LightBurn v1.6.00 - Announcements / Public Beta Releases - LightBurn Software Forum

  • Ja, die Frage ist ernst gemeint. Wenn eine Software von 1.5.xx auf 1.6.0 upgedatet wird ist meist mehr verändert worden als nur einige BugFixes.

    Die Beschreibungen in LB sind alle englisch sprachig.

    Wenn ich englisch könnte würde ich mir die englischsprachigen Videos auf YT ansehen.

    Gruß Joachim


    angefangen hat es mit der preiswerten Chinafräse 3018 und einem "15" W Laser, mittlerweile kam ein TwoTrees S2 20W dazu. Mit AirAssist und Wabenplatte. Die Einhausung habe ich ebenfalls von TwoTrees da sie die erforderlichen Abmessungen erfüllt. Statt des USB-Lüfters habe ich einen Rohrventilator in den Abluftschlauch gebaut.

  • Hallo Joachim,


    ersten kannst du den englischen Text kopieren und dann über Google oder DeepL übersetzen lassen online


    und du kannst in Youtube deutschen Untertitel einstellen. Das funktioniert sogar echt gut, außer bei den Fraggles die aus Texas kommen, wegen den Maiskolben im Maul :)

    Gruß

    Michael


    Vom Handwerk kann man sich zur Kunst erheben. Vom Pfuschen nie.

    Johann Wolfgang von Goethe

  • Maiskolben im Maul is wie Bohnen im Hintern : )


    Es kommt nichts gescheites raus....ChatGPD


    Insgesamt umfasst diese Version folgendes:

    • Hinzugefügt: Benutzer- und Anbieter-Bundles, Export und Import
    • Durch Drücken von Strg werden die Ziehpunkte für Eckradius und Polyongrenzen aktiviert
    • Hinzugefügt: Möglichkeit, den Arbeitsbereich für GCode-Maschinen zu drehen (Hochformat → Querformat)
    • Hinzugefügt: Unterstützung für negativen Arbeitsbereich für GCode-Maschinen
    • 'Spiegeln über Linie' erlauben, wenn die Linie eine Bezierkurve ist, aber gerade
    • Shift-Klick auf 'Auf Standard zurücksetzen' in den Optimierungseinstellungen setzt auf LightBurn-Standard zurück
    • Externer Startauslöser für Galvos zeigt eine Statuswarnung an, wenn nichts ausgewählt oder für die Ausgabe aktiviert ist
    • Hinzugefügt: Option zum Reinigen des gesamten Bildes oder nur der letzten Durchläufe mit 3DSlice auf Galvos
    • Hinzugefügt: 'Zufällige Ausrichtung' Flagge zum Rasterarray
    • Hinzugefügt: Möglichkeit, die Rotation während des Galvo-Framings zu korrigieren
    • Hinzugefügt: Option zum Festlegen benutzerdefinierter Geräteicons
    • Fehlerbehebung: Unterschiedliche Bildränder in PDF-Dateien behandeln
    • Fehlerbehebung: Letzte verwendete Erweiterung beim Speichern von gerätespezifischen Dateien merken (gc, gcode, txt, etc...)
    • Fehlerbehebung: Eine Kerbspannung auf einer Unterlage, die nicht die letzte Unterlage war, würde die Kerbe nicht richtig anwenden
    • Fehlerbehebung: Sehr große dekomprimierte Ströme (>2 GB) würden dazu führen, dass Illustrator-Dateien nicht geladen werden können
    • Fehlerbehebung: Die Eckenabrundungsfunktion stürzte ab oder funktionierte bei einigen spezifischen Fällen nicht
    • Fehlerbehebung: Drücken von 'Rahmen' auf dem Rotationsbildschirm für Galvos konnte einfrieren oder falsch gerahmt werden
    • Fehlerbehebung: Der Galvo-Linsenkorrekturassistent würde bei einer Linsengröße kleiner als 100 mm eine Grenzprüfung fehlschlagen lassen
    • Fehlerbehebung: Wenn 'Nach Priorität sortieren' oder 'Nach Gruppe sortieren' mit 'Winkel pro Durchlauf' verwendet wird, würden Partitionen nach dem ersten eine falsche Anzahl von Durchläufen erhalten
    • Fehlerbehebung: Der Strich in exportierten SVGs wurde nicht richtig durch die Formskalierung skaliert
    • Fehlerbehebung: Globale Durchgänge wurden nicht auf Zylinderprojektion angewendet
    • Fehlerbehebung: Fehlende Materialbibliotheken in der Liste nicht anzeigen
  • Ok, ich hab´s kapiert und brauche wohl noch ein paar Tage um diese Änderungen wirklich zu bemerken. ;)

    Ich danke Euch für die Hilfe.

    Gruß Joachim

    Gruß Joachim


    angefangen hat es mit der preiswerten Chinafräse 3018 und einem "15" W Laser, mittlerweile kam ein TwoTrees S2 20W dazu. Mit AirAssist und Wabenplatte. Die Einhausung habe ich ebenfalls von TwoTrees da sie die erforderlichen Abmessungen erfüllt. Statt des USB-Lüfters habe ich einen Rohrventilator in den Abluftschlauch gebaut.

  • Hinzugefügt: 'Zufällige Ausrichtung' Flagge zum Rasterarray

    Bei solchen Übersetzungen muss Dein ChatGPD ( der eigentlich Chat GPT heißt ) definitiv sitzen bleiben. Kein Wunder, der pretrained transformer wird ja bekanntlich von billigsten Arbeitskräften trainiert. Die Übersetzung ist keine und hat auch keinen Sinn.


    • Added “Randomize orientation” flag to grid array. Hier wurde ein Schalter mit der Bezeichnung “Randomize orientation” zum Fenster "Rasterfeld erstellen" zugefügt. Der Text wurde nicht übersetzt, steht also genauso auch in der deutschen Oberfläche und sollte mit "Zufällige Ausrichtung" gut übersetzt sein.

    "Flag" ist in dem Fall der aktivierte Schalter und keine Fahne. Das "Grid Array" ist das erstellte Rasterfeld.


    Der neue Schalter „Randomize orientation/Zufällige Ausrichtung“ im Werkzeug "Rasterfeld" dreht die Objekte im resultierenden Raster um einen zufälligen Wert. So wäre die Übersetzung sinnvoll.


    Ich hab mir die Funktion schon angeschaut. Ich habe keine Ahnung, wozu eine solche Funktion sinnvoll ist.


    Die anderen Übersetzungen bringen ebenfalls wenig ohne weitere Erklärungen. Auf der Lightburn Seite sind die Erklärungen vorhanden, aber eben auf englisch.

    grüße ralfg

  • Ich hab mir die Funktion schon angeschaut. Ich habe keine Ahnung, wozu eine solche Funktion sinnvoll ist.

    Das hab ich mich auch schon gefragt, es war aber wohl der meist nachgefragte Feature-Wunsch.

    Gruß,

    Christian


    „Der größte Feind des Wissens ist nicht Unwissenheit, sondern die Illusion, wissend zu sein.“
    Stephen Hawking

  • Ich habe diesen Planeten nicht betreten um anderen etwas zu übersetzen zu müssen oder wollen...das ist in Sekunden von KI generiert worden.

    Geh und frag GPT selber, etwas anderes oder auch nicht, es ist mir Latte.


    Aber gut, es gibt immer Leute die haben was zu meckern oder wissen es besser...dann übersetz es einfach statt Dich mit mir und meinem GPT zu beschäftigen.

    Ganz ehrlich, es ist mir immer noch Latte weil ich den meisten Kram eh nicht nutze....hin und wieder aber zeige ich die Ergebnisse von dem Kram den ich nutze.

    Also zeige ich Kreise die keine sind und alles ist gut.


    Fazit, es gibt Leute die haben diesen Planten betreten um schlicht alles verkomplizieren zu müssen...na dann.

    Ob Dinge sinnvoll sind hängt nicht von einer Person und deren Empfindung ab und wenn sich ein Hersteller mit etwas beschäftigt dann muss dies einen Grund haben.

  • Bei solchen Übersetzungen muss Dein ChatGPD ( der eigentlich Chat GPT heißt ) definitiv sitzen bleiben. Kein Wunder, der pretrained transformer wird ja bekanntlich von billigsten Arbeitskräften trainiert. Die Übersetzung ist keine und hat auch keinen Sinn.

    ... etscheidet euch mal, ob "D" wie Dummkopf oder "T" wie Trottel besser paßt :evil:

  • Ruhe auf den billigen Plätzen....was wirklich verwertbares kam bis jetzt nicht ausser der Übersetzuzng und die müssen einige verstanden haben : )

    Nein Viktor, auch von Dir nichts was ich persönlich auch nicht anders erwartet hätte.

    Wenn was kommt dann nur etwas aus alten Zeiten!


    Ne Mann, das braucht keiner, will niemand und juckt niemanden....!


    Wenn ich es duch diverse Programme laufen lasse was von Millionen Usern genutzt wird kommt nichts oder kaum etwas anderes heraus.

    Wir gehen jetzt von Leuten aus die NICHT Wortwötlich übersetzen können.